Go Back   AppleForum > Lounge > Mac Life

 
 
thread_tools
2008-09-23, 02:22 PM   #1
괴ㅈ
Elite Member
 
괴ㅈ's Avatar
 
Registered: Apr 2007
My Mac: MacBook C2D 2.0
Posts: 1,067
오프라인
애플의, 그리고 애코의 한글화에 대한 노력

애플코리아를 방문하면 항상 느끼는 문제지만,
무슨 번역기를 돌려놓은 것 같습니다.
한문장 한문장을 따로 번역해서 그냥 이어붙여놓은 듯한 느낌이랄까요.

한마디로 어색하기 그지 없습니다.

제가 가장 못마땅하게 생각한 부분은 바로 맥 패키지의 "모든 것을 Mac으로" 라는 부분인데요,

두 부분으로 나뉘어 있어서 영어로는 "Everything Mac"과 "Everything else"로 되어있고
한글로는 "모든 것을 Mac으로"와 "그 밖에 모든 것"으로 해석이 되어 있습니다.

Everything Mac의 뜻이나 "그 밖에 모든 것"과의 공존감이나 두루두루 봤을때
"모든 것을 Mac으로" 보다는 "Mac에 대한 모든 것"이 훨씬 더 어울린다는 생각입니다.

애플의 한글화된 홈페이지와 패키지, 그 밖의 것에 대해
어색함, 틀린점, 오타, 물론 잘된점까지 두루두루 얘기를 나누어 봤으면 좋겠습니다~
첨부 파일 이미지
File Type: jpg 1253965075_dca2c7194e.jpg (68.6 KB, 5 views)
File Type: jpg IMG_9851.jpg (172.3 KB, 5 views)
__________________
괴ㅈ의 Black2White

임을 위한 행진곡
  Reply With Quote
2008-09-23, 06:46 PM   #2
D.S.K
Senior Member
 
D.S.K's Avatar
 
Registered: Feb 2006
My Mac: Macbook Core 2 Duo 2,1Ghz
Posts: 208
오프라인
음 저도 항상 느낍니다만
웹사이트에 나온 제품설명에도 번역기를 돌려논마냥 뭔가가 이상하다는 생각을 자주 했습니다.
자세한 내용은 거의다 영문으로만 되있는 것도 좀 그랬구요(이건 한국만 그런건가요 애플 일본은 어떤지 모르겠습니다만)

심지어 광고문구나 모토 같은 것도 신경쓰는거 같지 않아보이더군요.
iPod Shuffle이 나왔을때 'Life is Random"이라는 문구를 인생은 제비뽑기로 바꿔버린 것에서는 웃음이 나오더군요.
물론 뜻에야 충실하겠지만 뭔가 한글로 번역했을때 어색하다면 과감히 다른 카피를 만드는 것도 좋지 않을까요?

애플코리아가 물론 규모도 작고 그런것에 신경쓰기에는 아직 힘들다는건 이해하지만,
이제 아이폰도 나올테고 점점 맥에 대한 관심이 커지는가운데 그런 부분에서 신경을 더 써주면 좋겠어요.


하지만 일단 우선은 맥 자체가 한글 지원을 잘해줬으면... ㄱ-
오피스 2008의 제대로된 한글지원.... 기타 다른 업체의 어플중...한글 유니버셜 바이너리 버젼.... 쩝.... 생각하면 답안나오죠
__________________

D.S.K 님께서 2008-09-23 07:09 PM 에 수정하셨습니다.. 이유: 오타가..
  Reply With Quote
2008-09-23, 06:52 PM   #3
iGrin.
Moderator
 
iGrin.'s Avatar
 
Registered: Nov 2001
My Mac: MacBook Core 2 Duo 2.16GHz, MacBook Air Core 2 Duo 1.8GHz, Mac mini Core Duo 1.66GHz, iMac early 2001 G3 500, iPod nano 2G 4GB blue, iPod nano 3G 8GB blue, Wireless MightyMouse
Posts: 3,090
오프라인
인용:
D.S.K 님이 쓰신 글 글 보기
오피스 2008의 제대로된 한글지원.... 한글 유니버셜 바이너리 버젼.... 쩝.... 생각하면 답안나오죠
Office의 경우는 MS의 일이죠.. MS가 한국시장성을 파악한다면 중요하게 생각하기 시작하겠죠?

것보담도.. iWork 한글화가..
__________________
grin.입니다.
http://grinn.tistory.com으로 놀러 오세요..

InDesign CS4을 이용하는 북디자이너입니다.
인디자인 활용 공유를 위해 http://www.indesignkr.com으로 놀러 오세요.

Think Variously

다양하게 생각하고, 합리적으로 세상을 보고,
사람들에 배려하고, 정의가 아니면 일침을 가하고
재치있고, 유쾌하고, 사랑하는 사람들을 많이 만드려고 노력합니다.
  Reply With Quote
2008-09-23, 07:06 PM   #4
D.S.K
Senior Member
 
D.S.K's Avatar
 
Registered: Feb 2006
My Mac: Macbook Core 2 Duo 2,1Ghz
Posts: 208
오프라인
아놔.. ㅠㅠ

인용:
iGrin. 님이 쓰신 글 글 보기
Office의 경우는 MS의 일이죠.. MS가 한국시장성을 파악한다면 중요하게 생각하기 시작하겠죠?

것보담도.. iWork 한글화가..
아놔 iwork08를 오피스 2008로 쓰는 실수를 했군요 ㅠㅠ 쿨럭..
역시 주침야활은 정신건강에 좋지 않군요.... 이런 실수를 하다니



__________________
  Reply With Quote
2008-09-23, 08:11 PM   #5
digikor
Member
 
digikor's Avatar
 
Registered: Mar 2003
My Mac: iBook, iPod Shuffle
Posts: 92
오프라인
1. 애플 코리아는 일단 흐리멍텅한 애플고딕부터 어떻게 해줬으면 하네요. 그리고 볼드체 추가...

2. 프로그램 성격이 조금 애매하긴 하지만 그래도 명색이 워드프로세서인 Pages에 한글 맞춤법 검사 지원도 안해주는 애플코리아의 무대뽀 정신은 어디서 나오는걸까요.

3. 개떡같은 기본 한글입력기
__________________
사나이 일직선

digikor's blog
  Reply With Quote
2008-09-23, 10:26 PM   #6
monomato
Elite Member
 
monomato's Avatar
 
Registered: May 2004
My Mac: intel Core Duo iMac 20inch, Aluminum iMac 24inch, MacBook Pro 2.4GHz
Posts: 1,429
온라인
인용:
digikor 님이 쓰신 글 글 보기
1. 애플 코리아는 일단 흐리멍텅한 애플고딕부터 어떻게 해줬으면 하네요. 그리고 볼드체 추가...

2. 프로그램 성격이 조금 애매하긴 하지만 그래도 명색이 워드프로세서인 Pages에 한글 맞춤법 검사 지원도 안해주는 애플코리아의 무대뽀 정신은 어디서 나오는걸까요.

3. 개떡같은 기본 한글입력기
애플 고딕의 경우에는...... 외국인의 눈에는 이게 가장 이뻐 보이나 봅니다 -_-
한국의 서체 회사들이 다 모여서 OS X용 화면용 서체를 개발해서 PT한적이있었는데
그 사람들(외국인)왈 "애플 고딕이 제일 낫구만~ 다시 돌아갑시다"

했다는 이야기가 있지요 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
__________________
| Blog | Foto Gallery | Me2Day | E-mail |
  Reply With Quote
2008-09-23, 11:54 PM   #7
괴ㅈ
Elite Member
 
괴ㅈ's Avatar
 
Registered: Apr 2007
My Mac: MacBook C2D 2.0
Posts: 1,067
오프라인
애플코리아를 돌아다녀볼수록 번역의 질에 감탄만 하게 됩니다.
iPod Classic의 설명중 "One Word: Capacity"라는 소제목을 "주요특징: 대용량"이라고 해석한것에서는 시리얼을 뿜을 뻔 했습니다.


*이 글타래는 물론 한글 전반의 문제(폰트 등)도 포괄할수 있겠지만, 어색한 번역이나 오역 혹은 말도 안되는 엉터리 번역 등에 더 초점을 맞춰 보고자 열었습니다. 이제까지 폰트나 입력기에 대한 의견을 담을수 있던 글타래는 몇개 있었으니까요...
__________________
괴ㅈ의 Black2White

임을 위한 행진곡
  Reply With Quote
2008-09-24, 01:36 AM   #8
야옹
Member
 
Registered: Aug 2008
My Mac: MacBook Late 2007, iPod nano 4th Gen.
Posts: 27
오프라인
맥북 소개 페이지 아래에 나오는 MobileMe 광고 카피는 '온라인의 Mac 경험'인데, 무슨 뜻인지 전혀 알아들을 수가 없습니다. 아는 사람이야 닷맥이구나 하겠지만, 모르는 사람은 설명을 듣지 않으면 무슨 서비스인지 알 길이 없겠네요. 영어 문구를 문자 그대로 번역한 것 같은데, 미국 사이트에는 뭐라고 적혀있는지 모르겠습니다.
__________________
Gimme gimme gimme iMac after midnight
Take me through the darkness to the break of the day
  Reply With Quote
2008-09-24, 02:06 PM   #9
cats9
Senior Member
 
cats9's Avatar
 
Registered: Nov 2003
My Mac: MacBook 2.16 Black // ipod Touch 8G //ipod nano 8G // ipod mini 4G // Emac 700 // wireless Apple Keyboard & Mouse //
Posts: 352
오프라인
사실...한글상위로 설정된 맥OS를 사용할때도...

매우 난해한(?) 한글로 번역된 시스템 구문들이 고개를 갸우뚱하게 만드는 경우가 많았습니다.

아마 그래서 영문상위로 사용해야하는것일지도 모르겠네요
__________________
-----------------------------------------------------
Blog

-----------------------------------------------------
  Reply With Quote
2008-09-24, 05:50 PM   #10
nicke
Senior Member
 
nicke's Avatar
 
Registered: Jul 2006
My Mac: Intel Mac mini/ MacBook white/ iPod Classic 160G/ iPod nano blue/ 23" cinema display/ Apple TV/ iPhone
Posts: 253
온라인
인용:
야옹 님이 쓰신 글 글 보기
맥북 소개 페이지 아래에 나오는 MobileMe 광고 카피는 '온라인의 Mac 경험'인데, 무슨 뜻인지 전혀 알아들을 수가 없습니다. 아는 사람이야 닷맥이구나 하겠지만, 모르는 사람은 설명을 듣지 않으면 무슨 서비스인지 알 길이 없겠네요. 영어 문구를 문자 그대로 번역한 것 같은데, 미국 사이트에는 뭐라고 적혀있는지 모르겠습니다.

미국 사이트에서는 아마 "Mac experience"라고 적혀있었던 것 같은데, "experience"라는 단어가 IT분야에서 사용될 때는 우리말 단어와 딱히 매칭되는 게 없는 것 같습니다.

제가 특허 분야에서 일을 하고 있는데 외국 특허문서를 번역해야 하는 경우가 있습니다.
컴퓨터 관련 특허문서를 번역할 때 "user experience"라는 단어가 가끔 나오는데 그냥 "경험"이라고 번역하기에는 원문의 뉘앙스가 제대로 살지 않는 것 같아 굉장히 고심했던 것으로 기억합니다(결국엔 어쩔수없이 그냥 "경험"이라고 번역하긴 했지만요)

혹시 저 "experience"라는 단어와 깔끔하게 매칭되는 우리말 단어는 어떤게 있을까요??
__________________

10% luck, 20% skill
15% concentrated power of will
5% pleasure, 50% pain
And 100% reason to remember the name


nicke 님께서 2008-09-25 03:14 AM 에 수정하셨습니다..
  Reply With Quote
2008-09-24, 11:21 PM   #11
filmstyle
Elite Member
 
filmstyle's Avatar
 
Registered: Nov 2002
My Mac: iMac G5
Posts: 1,426
온라인
Mac experience,,,, 맥질 어떨까요;; 아닌가. 싸이질... 이상하네요 역시. 뭔가 '하고 있다'라는 뉘앙스가 더 강하군요.
__________________
여기로 놀러오세요.
http://www.filmstyle.net
  Reply With Quote
2008-09-25, 12:02 AM   #12
야옹
Member
 
Registered: Aug 2008
My Mac: MacBook Late 2007, iPod nano 4th Gen.
Posts: 27
오프라인
인용:
nicke 님이 쓰신 글 글 보기
미국 사이트에서는 아마 "Mac experience"라고 적혀있었던 것 같은데, "experience"라는 단어가 IT분야에서 사용될 때는 우리만 단어와 딱히 매칭되는 게 없는 것 같습니다.

제가 특허 분야에서 일을 하고 있는데 외국 특허문서를 번역해야 하는 경우가 있습니다.
컴퓨터 관련 특허문서를 번역할 때 "user experience"라는 단어가 가끔 나오는데 그냥 "경험"이라고 번역하기에는 원문이 뉘앙스가 제대로 살지 않는 것 같아 굉장히 고심했던 것으로 기억합니다(결국엔 어쩔수없이 그냥 "경험"이라고 번역하긴 했지만요)

혹시 저 "experience"라는 단어와 깔끔하게 매칭되는 우리말 단어는 어떤게 있을까요??
글 쓰고 보니 .mac시절 광고문구는 "온라인에서도 Mac"따위로 했다면 더 나았을텐데, 애코에서 조금만 신경썼다면 괴상한 광고문구까지 가진 않았겠죠.

그러고보니 experience랑 잘 통하는 말이 딱히 없군요. user experience design도 그냥 사용자 경험 디자인으로 번역하긴 하는데 뜻이 잘 살지 않구요. 광고 문구야 그럴싸하게 다시 지으면 될텐데...
__________________
Gimme gimme gimme iMac after midnight
Take me through the darkness to the break of the day
  Reply With Quote
지금 시각: 03:00 AM | Contact Us | 아카이브 | Top
SEO by vBSEO 3.0.0 RC5 All contents copyright © 2001~2008 by AppleForum and/or their respective owners.