| 2007-06-18, 04:16 PM | #16 |
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() Registered: Apr 2003
My Mac: AlbookG4 1,67Ghz 15"; iMac 500 Snow
Posts: 1,120
오프라인
|
게으른 저는 번역할 엄두도 내지 못했는데... 까송봉님은 애포의 보배가 맞습니다.
뜻은 거의 변하지 않지만 이렇게 하는게 독어 원문에는 더 맞지 않을까 합니다. "애플은 후에, 납세회피를 위해, 팔리지 않은 리사 2700대를 유타주의 모처에 묻는다." 를 "애플은 후에, 세금공제를 위해, 팔리지 않은 리사 2700대를 유타주의 쓰레기 더미에 묻어버렸다" Müllhalde는 큰 독독사전(Duden Universalwörterbuch)에도 나와있지 않은 단어군요. "허접쓰레기나 놔두는 창고" 또는 "쓰레기 더미" 가 정확하겠긴 하지만요. 아마 광활한 유타주는 이런 창고사업을 할지도 모르겠군요. 세금도 공제받고 싸기도 한 창고사업 같은 거요. 저도 순전한 추측입니다. 여하튼 고맙습니다. |
|
| 2007-06-18, 07:13 PM | #17 |
|
Moderator
![]() ![]() ![]() ![]() Registered: Sep 2001
My Mac: MacBook Air
Posts: 2,139
오프라인
|
예. 저도 집에 독독사전이 한 권 있는데(Wahrig) 안나오더라구요. 고맙습니다.
으흐. 세금공제 단어가 생각이 안나서 평소대로 납세회피를.. --; 아. 그리고 슈피겔의 동 기사는 번역기로 함 돌린 다음에 원문과 대조해가면서 했습니다. 독일어는 제게도 상당히 어렵습니다. ^^
__________________
FAQ casaubon 님께서 2007-06-18 08:29 PM 에 수정하셨습니다.. |
|